aiaraldea.eus

"Euskaraz irakurri nahi nuelako eta euskarak balio duela erakusteko itzuli dut On Kixote"

Erabiltzailearen aurpegia Aitor Aspuru Saez   Kultura  Laudio

 

KEPA BARAÑANO (Laudio, 1959) hargina da, baina azkenengo bi urte hauetan beste lan gogor eta luze bat egin du borondatez eta doan; "Don Quijote de la Mancha" liburua itzuli du euskarara. Ahalegin garrantzitsua. Hemen dago irakurgai.

 

Nola erabaki zenuen "Don Quijote" itzultzea? Zergatik liburu hau eta ez beste bat?

 

 

KEPA BARAÑANO (Laudio, 1959) hargina da, baina azkenengo bi urte hauetan beste lan gogor eta luze bat egin du borondatez eta doan; "Don Quijote de la Mancha" liburua itzuli du euskarara. Ahalegin garrantzitsua.

 

Nola erabaki zenuen "Don Quijote" itzultzea? Zergatik liburu hau eta ez beste bat?

 

Zergatik erabaki nuen, zergatik gogo eta asmo egin nuen liburu hau itzultzea, hitzaurre erako Oharrean azaldu dut "On Kixote Mantxako kapare ospetsuaren liburua erdaraz birritan irakurri ondorean, euskaraz ere nahi nuen eta bila hasi nintzen arren inon aurkitu edo ediren ezinik luzaz ibili eta gero Durangoko azokan salgai ipiniko zutela entzun nuen bezain laster bertara jo, erosi, etxeratu, irakurtzen hasi eta...osorik ez zegoela ohartu nintzen..." 

Laburbilduz, alde batetik nik euskaraz irakurri nahi nuelako...eta bide batez "euskarak ez duela balio" esaten dutenei, beste behin, euskarak baduela balio erakusteko.

Zenbat denbora eman duzu itzulpena egiten?

Denbora edo aldia neurtzea zaila da, zeren har-uzka edo tarteka-marteka egin behar izan baitut -nire lana hargintza izanik- gauetan batez ere; guztira bi urtebete. 

Nola zabalduko duzu itzulpena?

Oraingoz zabaltzeke dago; adiskideen artean cd batzuk banatu ditut, bati edo bati posta elektronikoz bidali diot. Oraingoz ez dut gehiagotarako asmorik, dena dela, lagun batek web-orri bat edo halako zerbait egin nahi du...nahi duenarentzat eskuragarri izan dadin. 

Horrelako ahalegina egin ondoren zer esan dizu jendeak?

Jende askok ez du irakurri, oraindik (batek edo batek irakurriz gero asko litzateke!), baina lagun batek zerbait irakurri eta "hizkera arrotz xamarra" dela esan dit (ez da harritzekoa, erdaraz ere hizkera guztiz arrotza egiten zait niri!). Nik zalantza batzuk baditut, itzulera honetaz, euskalkiak direla eta ez direla, euskara zaharra dela, hizperri edo neologismo batzuk direla... bada zer eztabaida.

Erantzunak

Erabiltzailearen aurpegia Anonimoa Erantzuna | #1

Zorionak Kepa, Kixotearekin liluratuta gauden euskaldunon eskuetan jarri diguzun opariagatik.

"...gu, ordea, egiazko zaldun ibiltariok, eguzkitan, hotzetan, egurats hutsean, ortzantz gogorren pean, gau eta egun, oinez edo zaldiz, gure oinez berez lurbira osoa neurtzen dugu"

ZORIONAK!!!

Erabiltzailearen aurpegia Koldo Erantzuna | #2

Erabiltzailearen aurpegia Dulcinea Erantzuna | #3

Erabiltzailearen aurpegia Eneko Iñarrondo Erantzuna | #4

Erabiltzailearen aurpegia Iñaki Erantzuna | #5

Txalogarria eta eskertzekoa iruditzen zait liburua euskarara ekartzeko egindako lana, benetan lan bikaina, are gehiago gaztelaniazko bertsioa ere zein zaila den kontuan hartuta.

Itzultzailea zoriondu nahiko nuke, baina, tamalez, ez dakit oso ondo nor den. Elkarrizketan Kepa Barañano aipatzen da, baina erantsitako PDF fitxategian eta itzulpenaren webgunean Eneko Iñarrondo jartzen du.

Edonola ere, ZORIONAK!!!

Erabiltzailearen aurpegia Fernando Aldazabal Aldalur Erantzuna | #6

Ez zaitut ezagutzen inondik inora baina eskertu nahi dizut egin duzun lana. Inoiz itzultzen txiki batzuk egin izan ditut neure kontura, eta askotan lanarekin loturikoak, eta ba dakit zinez zein neketsua den inork eskertzen ez duen lan invisible hau. Zeuere baimenarekin neure e-bookera pasatuko dut eta urrezko txanpona bezela gordeko dut, merezi bait du halako esfortzuak. Benetan eskerrik asko eta besarkada estu bat!

Erantzun

Erantzuteko, izena emanda egon behar duzu. Sartu komunitatera!

»» Alta eman edo pasahitza berreskuratu


Twitter ikonoa Facebook ikonoa