Bilboko Sarean lokala jendez gainezka egon zen atzo Juana Dolores sortzaile kataluniarraren Girgileria olerki liburuaren aurkezpenean. Aiaraldeko ikusleak ere bazeuden publikoaren artean, eta horretarako arrazoietako bat bada Maider Ramirez itzultzaile laudioarrak euskaratu duela poema bilduma.
Are gehiago, Ramirezek modu aktiboan parte hartu du orain arteko errezitaldietan euskarazko bertsioen irakurketa eginik (gaur izango da azken aurkezpena Donostian, baina aiaraldearra ez da egongo).
Laudioarrak onartu du "urduri" egin diola aurre eginkizunari, baina pozik dago emaitzekin. "Asteartean Gasteizen egin genuen, asteazkenean Iruñean eta atzo Bilbon. Uste baino jende gehiago topatu dugu eta agian ekitaldi jendetsuena atzokoa izan zen, nahiz eta Gasteizen ere 50 lagun inguru bildu ziren", aipatu du itzultzaileak.
"Ni ez nintzen oso baikorra parte hartzearen aldetik eta atzo, adibidez, ikusita eguraldi petrala egiten zuela, uste nuen jende gutxi agertuko zela, baina azkenean lokala gainezka egon zen", azpimarratu du Maider Ramirezek.
Bizipen polita
Publikoaren aurrean aritzeak eman dion esperientzia ez ezik, Ramirezek zenbait une ere partekatu ditu Juana Doloresekin: "Atzo elkarrekin bazkaldu genuen, nahiz eta bilera mordoa izan dituen euskal kultura, politika eta literaturako kideekin".
Bi estilo, olerki berak
Aurkezpenak egiteko orduan, Maider Ramirezen eta Juana Doloresen jarrera oso bestelakoa izan da. "Nik poemak irakurri ditut modu kanonikoan, nolabait esatearren, baina Juana Doloresek, antzezlea izanda, modu performatiboan egin du, berak kataluniarrez egin du eta. Modu horretan, hizkuntza ulertzen ez zutenek aukera izan dute beste komunikazio bide bat jasotzeko", azaldu du laudioarrak.